Carin Bartosch Edström
Svensk översättare av Così fan tutte
“Egentligen går det inte att översätta opera, eftersom musiken har formats efter originaltexten. En ordagrann översättning är av språkliga och musikaliska skäl omöjlig.”
Födelseort: Malmö
Bostadsort: Danderyd
Utbildning:
Italienska, franska och musikvetenskap vid Lunds universitet (1984-88)
Komposition vid Musikhögskolan i Malmö (1993-95)
Komposition och sång vid KMH (1995-99)
Fem jobb i urval:
Coraline (2020)
Dichterliebe (2021)
Don Carlos (2021)
Turnerar under oktober 2022 i Sverige, Italien och Grekland med Suecia Antiqua et Hodierna – ett samarbete mellan forskare och konstnärer om antiken i Sverige och Sverige i antiken med föreläsningar och en nyskriven performance. Och så översätter jag Asterix!
Mozarts musik får mig att känna: Hur enkelt det är att komponera bra musik, förstår bara inte varför det är så mycket svårare att omsätta i praktiken…
Così fan tutte i tre ord: Musiken, musiken, musiken!
Så skulle jag beskriva min “roll” i Così fan tutte: Egentligen går det inte att översätta opera, eftersom musiken har formats efter originaltexten. En ordagrann översättning är av språkliga och musikaliska skäl omöjlig. Dagens regissörer vill sätta sin egen prägel på uppsättningar och Ulrike Schwab efterfrågade en text som låg Lorenzo da Ponte så nära som möjligt. Samtidigt som 1700-talets italienska har en naturlig lätthet som går förlorad i en svensk 1700-talspastisch, skulle ett alltför modernt språk skära sig mot verket. Jag eftersträvade därför att överföra den direkthet och lekfullhet som finns i originalet och lyfta fram ord som är kopplade till musikaliska uttryck i en mer tidlös språkdräkt. För att framhäva den temperamentsfulla karaktären har vi behållit en del uttryck på italienska.
Bästa receptet för ”Everlasting Love”: Lyhördhet, självkänsla, omtanke och humor.
Bästa romantiska komedin enligt mig: Fyra bröllop och en begravning.
Varför gå på opera? Opera bjuder in till en underbar eskapism. Folk står bland kulisser på en scen, teatersminkade och utstyrda, och sjunger långa arior till en symfoniorkester – hur absurt är inte det egentligen? Men det är bara att sväva in i fantasin och låta känsla gå före förnuft.
Den största utmaningen i min yrkesroll: Alla dessa rim! Det är löjligt enkelt att rimma på italienska: amore, cuore, dolore… Svenska operaöversättningar har länge lidit av dammig styltighet och omvända ordföljder för att få till rim. Men att helt välja bort rim på svenska skulle förvränga såväl den dramatiska som den musikaliska strukturen. Så det är bara att kapitulera inför ett och annat hjärta och smärta.
Drömjobb: Operaöversättare, tonsättare, författare, sångare.
Tidigare jobb på Folkoperan
Översättare till Don Carlos (2021)